十年也好,二十年也罢,结束了就是结束了,没开始就是没开始。我突然想起公司的Slogan,「We Are Poker」,扑克之星也许是一代扑克人共同的回忆,但人们早就对它不再保有人生若只如初见。一家公司从来就不是扑克的全部,它只是包含与被包含捶与被捶的关系,它完整了扑克,扑克完整了我们。但我还是相信,随着扑克之星的离开华人玩家中仍然有人不免如我这般抚今追昔,即便这样的人已经不多。当我们回头重新品味定义自己曾经走过的扑克之路,除了那些丰碑礼赞经验教训外,对于时代的回忆至多也不过令你我在记忆深处得到些许牛逼哄哄的顾影自怜和不为人知的伤感与美好罢了。于是我开始本能地有点相信,扑克并不是选择离开了我们,而是选择存在于它应该存在的地方。继续向前追寻,你的真诚就躺在梦开始的地方。十年,回忆起来似乎还很近,又实实在在的遥远了,我甚至没有什么像样的经历能把这十年时间填满,逝者如斯。
我打算直接走进去。于是我稍显笨拙地跨过隔离栅栏,这很重要,掩饰身手以迷惑躲在暗处的watcher是基本的战术素养。即便我手上提着不少东西,理论上也的确走不快。我跨过栅栏,瞥了一眼身后毫无动静的警车,加快脚步来到正门。这时候一个皮肤黝黑的尼泊尔哨兵从暗门闪出阻挡了我的去路,他完全没有给我台阶,一边向上拉扯口罩一边怒目圆睁地向我发难,“What the fuck are you doing here? Where are you going?”。
这是一位不甚友好的国际友人,于是我警惕地向上拉了一下口罩。“801, delivery, Mr. Song”,我严谨地站在一米五开外抑扬顿挫又不卑不亢地说。
听到我的回应,哨兵松开眉头露出了一个“原来如此”却又再次眉头紧锁面露狐疑的表情。显然,“Mr. Song”是我临危不乱的神来之笔,这个陌生的名字成功地扰乱了哨兵的思绪,他好像在哪里听过却又怎么也想不起来,气氛相当诡异,形势相当紧张。我立刻补充道,“Diu, come on don’t waste time la”,我咄咄逼人的粤式英语使他面露难色,“But…it’s still 15mins to 5pm Sir”,漂亮,他用了敬语。
我轻松而欢快地转头望向警车笑道,“What if he say yes?”。尼泊尔哨兵诚惶诚恐,连忙点头称是。旋即,我小心翼翼地走向警车,车窗摇下是一位三十上下的年轻警官,阿Sir一边伸出小手调小电台音量一边有如耳背般大声发问,“搞乜吖?”。
但很快我就发现,这首歌的乐趣就在于「Don’t Dream」与「It’s Over」之间没有逗号。同时,约翰列侬1970年「God」的最后一句「You’ll just have to carry on. The dream is over」也提供了一个很好的情境参照物,「梦想结束」的概念瞬间扭转,变成了「不要放弃梦想,努力改变世界」,我又对英语充满希望了。
于是每个听过这首歌并喜欢它的人很自然地开始赋予他们心中对于这首歌的形象。Paul Young(保罗‧杨)与Sixpence None The Richer (啷当六便士合唱团)都对这首歌有过经典的演绎,你会发现同样的旋律却各自有着全然不同的诠释。
乐队主唱兼作词人Neil Finn曾经说这首歌实际上是他和他老婆吵架后写出来的,但他也说,「On the one hand feeling kind of lost, and on the other hand sort of urging myself on: Don’t dream it’s over」,所以给人一种「既失落,又想激励自己」的感觉。另外,「霍比特人」片尾曲「Song of the Lonely Mountain」也是出自Neil Finn。
2020 Live from home, for the “Music From The Front Line” benefit concert in Australia / NZ
There is freedom within, there is freedom without (人生而自由,天地也无常) Try to catch the deluge in a paper cup (所以灾难注定爆发,冰冷高墙终会倒下) There’s a battle ahead, many battles are lost (前方仍有一场恶战,纵使我曾败绩累累) But you’ll never see the end of the road While you’re travelling with me (但你我同游便一定能坚持到底) Hey now, hey now (现在此刻) Don’t dream it’s over (不要放弃你的信念) Hey now, hey now (任何时刻) When the world comes in (现实总是很残酷) They come, they come (当这样的世界来临) To build a wall between us (在你我之间筑起一道墙) We know they won’t win (我们也知道胜利终归这里)
Now I’m towing my car, there’s a hole in the roof (拖着那顶上还有破洞的车) My possessions are causing me suspicion but there’s no proof (虚幻的物质和财富令人起疑 苦无证据) In the paper today tales of war and of waste But you turn right over to the t.v. page (今天的报纸满是报道战争和伤亡 但你却偏偏就翻到影视版) Hey now, hey now (嘿 听我说) Don’t dream it’s over (不要放弃梦想) Hey now, hey now (此时此刻) When the world comes in (面对这个残酷的世界) They come, they come (风雨欲来) To build a wall between us (高墙耸立) We know they won’t win (谁也不能令我们将胜利拱手相让)
Now I’m walking again to the beat of a drum (我终于再次循着鼓声走向战场) And I’m counting the steps to the door of your heart (用尽力气一步步走向心中的终站) Only shadows ahead barely clearing the roof (只见阴影缠绕勉强露出屋顶) Get to know the feeling of liberation and relief (唯有如此才能体会真正的释放与解脱)
Hey now, hey now (嘿 听我说) Don’t dream it’s over (不要放弃梦想) Hey now, hey now (此时此刻) When the world comes in (面对这个残酷的世界) They come, they come (山雨欲来风满楼) To build a wall between us (斑驳老墙几时休) Don’t ever let them win (不放弃 荣光便终归这里)
中国的年轻人,总是苦大仇深,似乎天生使命召唤,或是和这个世界有着深深的误会。要不然,是不是“被误会”了(misunderstood to misunderstand)?要知道世界上不是只有两种人。不是这个“群体”认定的就是正常人,跟“群体”意见不合就要扣顶帽子。不吃麦当劳,就很Anti-America吗?但是又他妈很喜欢喝可乐,怎么办。不爱吃生鱼片,就算反日了吗?但是又好喜欢吃拉面,怎么办。这人如果是你,不如你来告诉我该怎么办,这社会会把你分成哪种人?然后,一分手女朋友就能把男友归为渣男,一辞职老板就可以说下属是个傻逼,一没钱民众就能怪政府无能。这种逻辑完全不需要思考,又快又有立场。你批评我写文章很烂,我就说你不懂文学。简单好用,不是么?
There’s a saying “slow is smooth, smooth is fast.” Those who react quickly without thought will make mistakes. In the span of a week, the market went from all-time highs to a full panic.
Slow is smooth, smooth is fast. A saying that originated in the US military, we can also called it “慢则顺,顺则稳” or maybe kind of “欲速则不达”. It has a core concept that applies to a wide variety of situations. The idea is that when we rush and try to do something quickly, we will find ourselves becoming “all-thumbs,” fumbling, making mistakes and the end result is inferior and slower than if we had not rushed at all.
Little Pink became the designation for this group of nationalists.
The name became widely attached to young nationalists in China through a series of mass campaigns on overseas social media such as Facebook, Instagram and Twitter, which are all officially blocked on the mainland.
The origin of this epithet is as problematic as its popular usage. Most importantly, the majority of Little Pink are not female — and they rarely discuss politics. Attaching a gendered label onto a group of mostly male cyber-nationalists, then, appears to be more than a case of simple mistaken identity. Unlike the widespread notions of Little Pink as a real cyber-movement, analysis finds that Little Pink is a manufactured, mythologized label that was deployed by other cyber groups to challenge and rebuke nationalistic visions.
The China pyramid in my eyes
How many Little Pink out there? Hmm, even monkeys can do math.
They hung a sign up in out town / 有人在我們鎮上豎起一塊牌子 ‘if you live it up, you won’t live it down’ / 「若盡情享受 將永不遺忘」 So, she left Monte Rio, son / 於是她離開了蒙特里歐 孩子 Just like a bullet leaves a gun / 就像顆子彈離開槍膛 With charcoal eyes and Monroe hips / 深灰色雙眼和夢露般的臀部 She went and took that California trip / 她走了 踏上加州之旅 Well, the moon was gold, her Hair like wind / 那晚月亮如金 她髮似如風 She said don’t look back now just Come on Jim / 她說「別回頭 只管向前 吉姆」
Oh you got to Hold on, Hold on / 噢 你得堅持住 堅持住 You got to hold on / 你得堅持住 Take my hand, I’m standing right here / 握著我的手 我就站在這 You gotta hold on / 你得堅持住
Well, he gave her a dimestore watch / 他曾給她一條廉價手錶 And a ring made from a spoon / 和一枚用勾子打造的戒指 Everyone is looking for someone to blame / 每個人都在尋找替罪羊 But you share my bed, you share my name / 當你與我同眠 你便與我同姓
Well, go ahead and call the cops / 盡管向前走 打給911 You don’t meet nice girls in coffee shops / 在咖啡館沒遇到好女孩 She said baby,I still love you / 她說 「寶貝 我仍愛著你 Sometimes there’s nothin left to do / 沒剩下什麼能去做的」
Oh you got to Hold on, Hold on / 噢 你得堅持住 堅持住 You got to hold on / 你得堅持住 Take my hand, I’m standing right here / 握著我的手 我就站在這 You gotta hold on / 你得堅持住
Well, God bless your crooked little heart / 願上帝保佑你那小小乖戾的心 St. Louis got the best of me / 在聖路易市全勝期的我 I miss your broken-china voice / 懷念你如碎瓷般的聲音
How I wish you were still here with me / 多希望你仍陪伴在我身邊 Well, you build it up,you wreck it down / 期望越大 失望越大 You burn your mansion to the ground / 燒毀你的大廈坍倒地面
When there’s nothing left to keep you here / 這已經沒什麼能讓你留下 When You’re falling behind in this Big blue world / 當你被這大大憂鬱世界所棄
Oh you got to Hold on, Hold on / 噢 你得堅持住 堅持住 You got to hold on / 你得堅持住 Take my hand, I’m standing right here / 握著我的手 我就站在這 You gotta hold on / 你得堅持住
Down by the Riverside motel, / 在河畔旅館旁 It’s 10 below and falling By a 99 cent store / 零下10度漸漸冷的天氣 在商家前 she closed her eyes And started swaying / 她閉上眼開始搖擺 But it’s so hard to dance that way / 這樣子很難跳舞 When it’s cold and there’s no music / 因為天氣如此冷且無音樂 Well your old hometown is so far away / 你的老家鄉是如此遙遠 But, inside your head there’s a record / 但腦子裡滿是記憶
That’s playing / 這是個遊戲 A song called Hold on, hold on / 歌名叫「堅持住吧!」堅持
You really got to hold on / 真得要堅持住 Take my hand, I’m standing right here / 握著我的手 我就站在這 And just hold on / 堅持下去